Горящие туры, туры выходного дня, автобусные туры - TourUA.com

TourUA.com
Видео NEW | Фотоконкурс! | Турфирмы | Отели | Новости Новости RSS
Отзывы | Истории, рассказы | Объявления | ТурРассылки | Попутчик |

Синхронный и последовательный - два вида устного перевода

С устным переводом или, по крайней мере, с необходимостью его осуществления мы сталкиваемся частенько. А устный перевод, в свою очередь, делится на несколько разновидностей, которые постоянно путаются заказчиками при обращении в бюро переводов. Существует синхронный устный перевод и перевод последовательный. Случается, что заказчик, имея в виду перевод синхронный, заказывает последовательный устный перевод. В итоге возникает страшная путаница, вследствие которой заказчик не получает того, что ему было необходимо. Отметим, что синхронный перевод стоит гораздо дороже, нежели его последовательный "коллега", а все потому, что первый вид устного перевода сложнее.

Суть последовательного перевода заключается в переводе порциями. То есть говорящий произносит блок предложений или блок, состоящий всего из нескольких фраз, и останавливается, давая возможность переводчику перевести сказанное, а потом снова продолжает говорить "маленькими порциями". Чаще всего последовательный устный перевод встречается на деловых переговорах, а также во время экскурсий, то есть тогда, когда общение ничем не ограничено.

Синхронный перевод, суть которого заложена в самом названии, происходит синхронно. Такой устный перевод не предполагает молчания оратора. Говорящий не останавливается и не ждет переводчика, а говорит, делая это так, как и обычно. Переводчик тем временем тоже говорит без единой паузы. В такой ситуации, как несложно догадаться, речи говорящего и переводчика сливаются в одну, образовывая при этом каламбур. Для того чтобы этого не происходило, используется специальное оборудование. Переводчик отправляется в кабинку и занимается своей профессиональной обязанностью, а перевод в это время транслируется посредством наушников слушателям. Синхронный перевод встречается на официальных мероприятиях, таких как, например, симпозиумы и конференции, которые проходят на высоком уровне.

Перед переводчиком-синхронистом стоит невероятно сложная задача: он должен не только переводить то, что сказал оратор, но и параллельно слушать. Важно, чтобы переводчик не упустил ни единого нюанса, н единого смыслового ударения. В противном случае то, что говорит оратор, может быть переведено не корректно. Работа переводчика-синхрониста очень напряженная. Как правило, синхронным переводом занимаются сразу два специалиста, которые по прошествии тридцати минут сменяют друг друга. Квалифицированных синхронистов очень мало, поэтому и по причине повышенной сложности работы их труд очень хорошо оплачивается.

Дата публикации: 16.04.13




Вернуться

TourUA.com © 2004-2010